Van correctie tot creatief herschrijven

In veel bedrijven zijn het productspecialisten of accountmanagers die zelf de teksten schrijven voor brochures, websites, mailings, etc. Maar zij mogen dan wel inhoudelijk perfect op de hoogte zijn, dat wil nog niet zeggen dat zij altijd de meest aangewezen persoon zijn om net die creatieve teksten te produceren die u in gedachten hebt. Daar komt nog bij dat wanneer zij bijvoorbeeld in het Engels schrijven, en dat niet hun moedertaal is, u er nooit helemaal zeker van kunt zijn dat de teksten die zij schrijven 100% correct zijn en hun moedertaal er niet nog doorheen schemert. Voor dergelijke en andere gevallen bieden wij onze editing-diensten aan.

  • Correctie/revisie van bestaande teksten
  • Volledige redactie of creatieve bewerking van bestaande teksten
  • Copywriting

 
Natuurlijk kunnen we deze tekstuele vaardigheden ook combineren met onze vertaalvermogens – zie onze pagina over transcreatie en kopijlokalisatie.

Hoe simpeler hoe beter?

In veel schrijfgidsen wordt geadviseerd taal zo simpel mogelijk te houden, zodat iedereen precies kan begrijpen wat er wordt gezegd. Volgens Jan de Jong, deskundige op het gebied van toespraken, is Nijntje-taal in een formele tekst als de troonrede niet op zijn plaats en kan dit zelfs belachelijk overkomen. De toenemende versimpeling van het taalgebruik kan zelfs tot misverstanden en onbegrip leiden, zo concluderen tekst- en taalwetenschappers. Simpel en helder zijn dus niet altijd synoniem.

 

 

Verbasterde talen

Johan Cruijff heeft de Spaanse taal vernieuwd, simpelweg door Nederlandse uitdrukkingen min of meer rechtstreeks in het Spaans te vertalen. Zo stelde hij ooit: “Una paloma no hace verano” (een duif maakt geen zomer) – niet dat Spanjaarden ooit hadden gedacht dat dat wel het geval was. En zijn veelvuldige gebruik van “en un momento dado” (op een gegeven moment) werd door de krant El País onthaald als een geheel nieuwe kijk op de Spaanse taal.

Er zijn hele websites gewijd aan verbasterde talen, zoals ‘Engrish’ (Engels dat door Aziaten wordt geproduceerd) en ‘Dunglish’ (Engels door Nederlanders). Cuijffs grote rivaal Louis van Gaal heeft de laatste tijd een flinke bijdrage geleverd aan de groei van het of Dunglish (“That’s different cook!”).

Dit is natuurlijk allemaal heel amusant, maar het is niet hoe u uw merk of producten wilt promoten. Vertrouw op ons om in elke taal de juiste woorden te vinden.

 

Tendens

Steeds meer Nederlanders schrijven hun zakelijke stukken in het Engels, ondanks het feit dat zij niet altijd even zeker zijn van hun taalvaardigheid. Overtaal ziet dan ook een groeiende vraag naar redactie van Engelse teksten. Informeer bij ons naar de mogelijkheden.

 

 

Correctie / revisie

Bij wat wij 'editing' noemen kan het gaan om het eenvoudigweg corrigeren van alle objectieve fouten (zoals grammaticale en spelfouten), maar ook om veel ingrijpender bewerkingen om uw tekst te veranderen in een stuk dat prettig is om te lezen, volledig duidelijk is en precies de juiste terminologie hanteert. Wilt u ons een tekst laten nakijken of bewerken? Als u ons uw tekst toestuurt, kunnen we een nauwkeurige inschatting maken van de tijd die daarmee gemoeid zal zijn. Dat hangt af van zowel de kwaliteit van de tekst als van uw verwachtingen.

Dit kunnen wij ook doen met teksten die u vertaald wilt hebben. Met deze dienst slaan we dan twee vliegen in één klap: u houdt er een verbeterde, bruikbare tekst in de brontaal aan over en het vertaalproces zal soepeler verlopen.

 

Creatief herschrijven

Een creatieve herschrijving is geheel gericht op wat u met een tekst wilt bereiken. Wilt u iets zo duidelijk mogelijk uiteen zetten? Een merkimago neerzetten? Een nieuwe dienst introduceren en tegelijk call-to-action doen? Onze creatieve editors hebben de juiste copywritingvaardigheden om uw teksten, zowel bronteksten als vertalingen, tot leven te laten komen.

Creatief herschrijven is een goede optie om technische teksten vol vaktaal en jargon om te werken tot iets dat goed te begrijpen is voor uw klanten, gebruikers of andere relaties.